图片
自定内容
 ☆  德阳市 语言村翻译有限公司欢迎您的光临,热忱提供笔译、同传、译员外包、口译等翻译服务!                                                                         今天是:
脚注栏目
语言村采用项目管理制,每个稿件,无论大小,我们都 作为一个翻译项目认真对待。每个翻 译项目都由其项目经理负责全程质量监控。为每位客户负责,以专业 精神重视每个稿件的过程管理,是我们 永远不变的承诺。

 
在翻译过程中,我们注重:

沟通与交流(Communication)
项目经理与客户沟通,充分理 解客户的意图及要求。若有可能,请求客 户提供与原文或译文相关的参考资料。

选才与培训(Reserve & Training of Talents)
项目经理通览原文,初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式。针对客户的资料,组建翻译项目组,并对项 目组成员进行必要的技术指导与培训。结合每 位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务。

控制与指导(Control & Instruction)
在整个翻译过程中,项目经 理有针对性地审查每位译员的稿件,实时与 译员交流与磋商,协助译 员解决翻译过程中出现的各种难点、疑点等。并根据 译员的翻译质量与速度,在必要 的时候做出调整,以确保 项目的整体进度与质量标准。

译员内部交流(Internal Communication)
译员接到任务后,通览原文,列出专业术语表,提交项目经理。项目经 理汇总专业术语表,召开项目小组会议,统一术语的翻译。在整个翻译过程中,把专业 术语的统一视为项目经理—客户—译员之间“实时互动”的交流过程。译员之 间就翻译中出现的难点、疑点及时交流,或与项目经理磋商,并及时解决。完成翻译任务后,译员进行“自检”与“互检”,然后提交项目经理。

审校与反馈(Proofreading & Feedback)
项目经理汇总译文,并与原文对照,检查译 文内容是否完整、编号是否一致、格式是否统一等。通览译 文并对发现的问题进行修改,并把修 改意见及时反馈给译员,以提高 项目组的整体翻译水平。

知识积累与共享(Accumulation & Sharing of Knowledge)
项目经 理汇总项目译文、确定遗 留问题与客户讨论,并最终定稿。项目经 理与项目小组成员对本次翻译进行总结,完善项目词库,并与客户共享。

脚注信息
Copyright (c) 2010 德阳市 语言村翻译有限公司  地址:四川什 邡竹溪公园台侨活动中心
电话 (Tel):+18908101696    传真 (Fax):+86-838-8202336    手机 (Mob):+13981053336   
邮箱(E-mail):dylancom@aliyun.com    蜀ICP备10024125号
最佳浏览IE分辨率1280*800   技术支持:

友情链接:    大神彩票注册   福来宝娱乐彩票   大发彩票 - 安全购彩   彩609彩票计划   大发彩票 - 安全购彩